人気の記事一覧

【AI】リアル翻訳こんにゃく実現も近い?!Google翻訳、ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇(^.^)/

1: 野良ハムスター ★ 2016/11/12(土) 11:26:55.07 ID:CAP_USER9

もう英語を勉強する必要がなくなりましたよ!!!
英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!

プログラミングする時にネックになるもの…
そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
まずは,Railsのドキュメント.
Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!

Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.

これを翻訳すると…

Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。

え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.

Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.
Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。

今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは…
Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!

Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.

(元ソースはこちら)
http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate

2: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:28:15.44 ID:ijTr2gNo0
海外の観光客とか普通にスマホで交互に翻訳させて道聞いたりしてるしな

3: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:28:29.98 ID:Iapt4AfJ0
Bing翻訳コケすぎ

4: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:28:30.18 ID:5EFWYNFJ0
googleスマホのpixelってカメラとかすごいらしいね
買おうと思うんだけどあれLG製?

5: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:28:58.84 ID:Iapt4AfJ0
>>4
HTC

6: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:29:00.00 ID:9CPXMF300

おいは恥ずかしか!生きてられんごっ! 介錯しもす! 笑うたこと許せ! 合掌ばい!
Hey shy! I can not live! Intercourse Moses! Allow me to laugh! The palm abductions!

…まだ薩摩の言葉は厳しいみたいですね

7: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:29:28.47 ID:abm7tCIf0
ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな

9: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:31:49.66 ID:WOYToteK0
>>6
いや、この精度相当凄くないかw

10: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:32:39.44 ID:Iapt4AfJ0
>>6
標準語なら完璧ってこと?

11: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:32:46.66 ID:9ejdgN7U0
>>7
将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね

12: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:33:01.96 ID:mWkyQtEd0
精度ががいいのか悪いのか、英語が読めないから判断できない

13: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:34:09.58 ID:9O5EI5Rt0

>>7
ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな
↓英訳
I do not know how to read and write English.
↓和訳
私は英語を読み書きする方法を知らない。

う~~~~ん、ちょっと意訳入ってるけど内容は大体あってる
戸田奈津子の代わりぐらいなら務まりそうだ、すごい

14: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:34:48.75 ID:izMFoukB0
一般人は外国語なんて学ぶ必要なし
外交官とかそういうプロだけで良い

16: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:35:29.78 ID:RcikTX/u0
さっき、日本語→英語試したけど、いい感じ

18: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:36:56.04 ID:PRYAUmKj0
>>7
リアルタイム翻訳・通訳ができるようになると、多言語共存とグローバル会話をどちらも実現できる
これは非常に大きい

19: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:37:17.15 ID:eU4WrI/A0

>>6
訳せてるじゃんw

少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル

22: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:38:28.94 ID:WOYToteK0

>>14
General people do not need to learn foreign languages
It is good only with diplomats like that

これはすげえw

24: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:40:07.97 ID:PRYAUmKj0
>>22
すげえな
ちょっと硬めのしっかりした日本語の文章なら正しく翻訳してくれるんじゃないか

25: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:40:43.88 ID:ZmW0crx30
あ、ほんとだ。翻訳がまともな日本語になってる。

26: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:06.55 ID:WUtAyHeV0

27: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:12.28 ID:dQ2EeeDn0
学習してるんじゃなくて、コーパス作ってマルコフ連鎖の確率計算してるだけやで。
N-gramや。
東大合格君も文章読解は諦めたやろ。

30: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:44.34 ID:1MxmBYa00

Love trumps hate

翻訳してみろ!

31: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:42:12.43 ID:WUtAyHeV0
>>30
日テレ「私はトランプが嫌い!」

32: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:42:18.34 ID:jK6U/iQS0
日テレに、教えてやれw

34: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:44:55.62 ID:zsx/9b7h0
alphabet 1000株買い増ししといた

35: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:45:50.06 ID:v3hqwiwq0
内部状態をスタックで持たせる必要があるから自然言語とニューラルネットの相性は良くないはず。
どちらかというと周辺的なところで使っているんじゃないかと思う。

36: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:45:52.05 ID:eU4WrI/A0

>>19
少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル

I tried to use it a bit but the dimensions are different from my previous automatic translation
Feeling that it translates correctly properly even for a very long sentence
I still have a bit of a mistake, but generally they translate correctly
Level that can be used for work if lightly reworked

根本的に間違ってるのは3行目の I still have a bit of a mistake, だけだな
ここは元の日本語で主語が省略されてるから、文脈上で主語を推定しないと正しく訳せない
この辺が今後の課題かな。でも今までの機械翻訳と比べれば相当いいと思う

37: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:45:55.53 ID:Ppe8H6QJ0
技術的にはあと数年ぐらいでさらに洗練されるだろう
それが文字だけでなく音声もカバーされて浸透するのに何年かで
10年もすれば自力の英語力の必要性がかなり落ちてるだろうな

38: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:07.90 ID:WOYToteK0
>>30
愛は嫌いだ
ピリオドつけると、ラブトランプは嫌い。
愛は憎しみを乗り越えるって言うtrumpの動詞形は一般的で無いんだろう

40: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:17.75 ID:8xrhkWiM0

weblioと比較してみた

weblio
あなたのセッションは期限切れになりました。
残念です、しかし、我々はあなたを外へ記録しなければならなくて、あなたのセッションを終えなければなりませんでした。
問題は我々のサーバーに起こりました、または、あなたは無活動により外へ自動的に記録されました。

Google
あなたのセッションは期限切れです。
申し訳ありませんが、ログアウトしてセッションを終了しなければなりませんでした。
サーバー上で問題が発生したか、または非アクティブのために自動的にログアウトされました。

42: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:27.55 ID:OxVE4mNk0

May the force be with you.
あなたと一緒に力があるかもしれない

Live long and prosper.
長く生きると繁栄。

映画のセリフぐらい丸暗記で頼みますわ・・・

43: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:47:20.21 ID:90Lg2Fs50

BING翻訳
レールは、モデル-ビュー-コント ローラー (MVC) パターンに従ってデータベースのバックアップの web アプリケーションを作成するために必要な
すべてが含まれている web アプリケーション フレームワークです。

Excite翻訳
レールは、モデル見方コントローラ(MVC)パターンに従って、データベースバックしたウェブアプリケーションを作成することが必要とされる
すべてを含むウェブアプリケーション枠組である。

45: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:49:03.28 ID:Iapt4AfJ0
>>42
短いと普通に話してるか、タイトルかの区別が付かないから難しい
Gold☆Flower
英語の勉強が必須なのは変わらないけど、これってすごい!助かる人すごく多いはず!仕事もぐっと楽になる人、多いでしょう!

引用元: http://daily.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1478917615/